I Proverbi Americani
Proverbi e Detti Americani sesti 50
(dal 250esimo al 300esimo) 
- A woman's place is in the home
Il posto di una donna è la casa - A woman's work is nevere done
Il lavoro di una donna non è mai terminato - A word to the wise is sufficient
A buon intenditor poche parole - When the cats away, the mice will play
Quando il gatto manca, i topi ballano - When the going gets tough, the tough get going
Quando il gioco si fa duro, i duri entrano in gioco - Where ignorance is bliss, 'tis (it is) folly to be wise
Dove l'ignoranza è gioia, è una follia essere saggi - Where there is a will there is a way
Volere è potere - Where there's life there's hope
Finchè c'è vita c'è speranza - A good arrow cannot be made of a sow's tail
Non si può fare una buona freccia con la coda di una scrofa - A guilty conscience needs no accuser
Una coscienza sporca non ha bisogno di un accusatore - A little is better than none
Meglio poco che niente - Who does not love wine, women and song, remains a fool his whole life long
Chi non ama vino, donne e canto, rimane uno sciocco per tutta la vita - Work ennobles man
Il lavoro nobilita l'uomo - You can lead a horse to water, but you can't make him drink
Si può condurre il cavallo al fiume, ma non lo si può costringere a bere - You cannot have everything you want
L'erba voglio non cresce neppure nel giardino del re - You cannot make an omelette without breaking eggs
Non si può fare una frittata senza rompere le uova - You can't be too careful
La prudenza non è mai troppa - You can't have your cake and eat it
Non puoi avere la torta e mangiarla - You can't have your cake and eat it
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca - You can't rule the heart!
Al cuore non si comanda - You can't teach an old dog new tricks
Non è possibile far cambiare ai vecchi le loro abitudini (o idee ) - You can't tell a book by it's cover
L'abito non fa il monaco - You scratch my back and I'll scratch yours
Una mano lava l'altra e tutt'e due lavano il viso - You should eat to live, not live to eat
Si mangia per vivere, non si vive per mangiare - You will reap what you sow
Chi la fa l'aspetti - You win a few, you lose a few
Un po' si vince un po' si perde - You'll never know till you have tried
Esperienza, madre di scienza - A picture is worth a thousand words
Un'immagine vale più di mille parole - A bad penny is always turning up
L'erba cattiva non muore mai - A bad penny is always turning up
Una moneta falsa torna sempre a galla - A bird in the hand is worth two in the bush
Un uccello in mano vale più di due nel cespuglio - A bird in the hand is worth two in the bush
Meglio un uovo oggi che una gallina domani - A bird in the hand is worth two in the bush
Non lasciare mai il certo per l'incerto - A business thrives when the owner keeps his eye on it
L'occhio del padrone ingrassa il cavallo - A contented mind is a perpetual feast
Chi si contenta gode - A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks
Un uomo ha l'età che si sente, una donna ha l'età che dimostra - A man is innocent till he is proved guilty
Un uomo è innocente finchè non se ne prova la colpevolezza - A man is known by the company he keeps
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei - A woman without a man is like a fish without a bicycle
Una donna senza un uomo è come un pesce senza una bicicletta - A man's home is his castle
In casa sua ciascuno è re - A penny saved is a penny earned
Risparmiare è guadagnare - A rotten apple onjures its neighbours
Una mela marcia rovina le compagne - A stich in time saves nine
Un punto in tempo ne salvo cento - A trouble shared, is a trouble halved
Mal comune mezzo gaudio - A whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor for men
Una donna che fischia ed una gallina che canta non vanno bene è per Dio nè per gli uomini - What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over
Occhio non vede, cuore non duole - What's done is done
Cosa fatta capo ha - When a guest stays too long, he wears out his welcome
L'ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza - When in doubt, do nowt (nothing)
Nel dubbio, non far niente - When in Rome do as the Roman's do
Paese che vai, usanza che trovi.