prover

I Proverbi Europei

Proverbi e Detti FrancesiTorre Eiffel

  • A bon entendeur, demi-mot
  • A buon intenditore, mezza parola
  • De fou juge, briève sentence
  • Dal giudice folle, sentenza veloce
  • De la mer naît le sel et de la femme le mal
  • Dal mare nasce il sale e dalla donna il male
  • Les cimetières sont remplis de gens qui se croyaient indispensables
    (I cimiteri sono pieni di persone indispensabili).
    Questo proverbio viene utilizzato per le persone troppo orgogliose o troppo fiere di se per ricordargli che nessuno indispensabile.  
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait
    (Se gioventù sapesse, se vecchiaia potesse). 
    L'esperienza manca ai giovani, e la forza agli anziani. 
  • Amour, toux, fumée et argent ne se peuvent cacher longuement.
  • Amore, tosse, fumo e denaro non si possono nascondere a lungo.
  • Bon avocat, mauvais voisin
  • Buon avvocato, cattivo vicino Pas de nouvelles, bonnes nouvelles
    (Nessuna notizia, buona notizia). 
    Quando non si ricevono notizie da parte di qualcuno, si può dedurre che non ci sono problemi e che la persona sta bene.  
  • Autre pays, autre coutume
    (Paese che vai, usanza che trovi).
    Paese che vai….. 
  • Bon sang ne peut pas mentir
  • Buon sangue non mente
  • Ce qui est dit, est dit
  • Ciò ch'è detto, è detto
  • Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement
  • Ciò che si concepisce bene si enuncia chiaramente
  • Chacun est artisan de sa fortune
  • Ognuno è artefice della propria fortuna
  • Chacun ses goûts la merde est bonne
  • Ciascuno i suoi gusti, la merda è buona
  • Chercher une aiguille dans une botte de foin
  • Cercare un ago in un pagliaio
  • Cherchez la femme
  • Cercate la donna
  • Chiens et putes n'amènent que disputes
  • Cani e puttane provocano solo discussioni
  • Corbeaux avec corbeaux ne se crèvent jamais les yeux
  • Corvi con corvi non s'accecano mai
  • Deuil de femme morte, dure jusqu'à la porte
  • Lutto di donna morta, dura sino alla porta
  • Deux précautions valent mieux qu'une
  • Due precauzioni valgono meglio d'una
  • Femme et melon à peine les connaît-on
  • Donna e melone si conoscono appena
  • Force n'est pas droit
  • Forza   non è   diritto
  • Goutte à goutte l'eau creuse la pierre
  • Goccia a goccia l'acqua buca la pietra.
  • Costanza e impegno aiutano a risolvere imprese ritenute impossibili.
  • Gros nuages, temps d'orage
  • Grosse nuvole, tempo di tempesta
  • Il ne faut pas, jamais dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau
  • Non bisogna mai dire : fontana, non berrò la tua acqua
  • Il faut laver son linge sale en famille
  • I panni sporchi si lavano in famiglia
  • Impossible n'est pas français
  • Impossibile non è francese  
  • Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
  • Bisogna girare sette volte la lingua nella bocca prima di parlare
  • L'amour fait passer le temps et le temps fait passer l'amour
  • L' amore   fa passare il tempo e il tempo fa passare l'amore
  • La faim chasse le loup hors du bois
  • La fame fa uscire il lupo dal bosco
  • La femme ni la toile, ne se choisissent à la chandelle
  • Femmina e tela, non si scelgono a lume di candela
  • La fortune est aveugle
  • La fortuna è cieca
  • L'homme sans abri est comme un oiseau sans nid
  • L' uomo   senza riparo è come un uccello senza nido
  • La nuit porte conseil
  • La   notte   porta consiglio
  • L'excès en tout est un défaut
  • L'eccesso, in ogni cosa, è un difetto
  • Le temps c'est de l'argent
  • Il tempo è denaro
  • L'espoir fait vivre
  • La   speranza   fa vivere
  • l'hôtel et le poisson en trois jours sont poison.
  • Albergo e pesce in tre giorni diventano veleno.
  • Les affaires font les hommes.
  • Gli affari formano gli uomini.
  • L'encre d'un écolier est plus sacrée que le sang d'un martyr
  • L' inchiostro   di uno scolaro è più sacro del sangue di un martire  
  • Les gros poissons mangent les petits
  • I pesci grossi mangiano i piccoli
  • Les malheureux n'ont point de parents
  • I poveri non fanno parte del parentato
  • L'occasion fait le larron
  • L'occasione fa l'uomo ladro
  • Mal d'autrui n'est qu'un songe
  • Il male degli altri è solo un sogno
  • Mieux vaut peu que rien
  • Meglio poco che niente
  • Nuages sur la montagne ne baignent pas la campagne
  • Nuvole sulla montagna, non bagnano la campagna
  • On prend, on attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre.
  • Si prendono più mosche con il miele che con l'aceto
  • Pauvreté n'est pas vice
  • Povertà non è vizio.
  • Petite étincelle engendre grand feu
  • Una piccola scintilla genera un grande fuoco
  • Plus on remue la merde, plus elle pue
  • Più si smuove la merda, più essa puzza
  • Plus fait douceur que violence
  • La   dolcezza   ottiene più della   violenza
  • Pierre qui roule n'ammasse pas mousse.
  • Pietra che rotola non accumula sporcizia
  • Pour se dire ami, il faut avoir mangé ensemble un minot de sel
  • Per ritenersi amico bisogna aver mangiato insieme un quintale di sale
  • Quand l'abricot est en fleur, jours et nuits ont même longueur
  • Quando l'albicocco è in fiore, giorno e notte hanno la stessa durata
  • Qui doute ne se trompe pas
  • Chi dubita non s'inganna
  • Qui ne dit mot consent
  • Chi tace acconsente
  • Qui vole un oeuf vole un boeuf
  • Chi ruba un uovo ruba un bue
  • Raison fait maison
  • Ragione fa casa
  • Sage est le juge qui écoute et tard juge
  • Saggio è il giudice che ascolta e tardi giudica
  • Sans les fous et les sots, les avocats porteraient des sabots
  • Senza i folli e gli sciocchi, gli avvocati porterebbero gli zoccoli
  • Sermon et melon, chaque chose à son moment
  • Sermone e melone, ogni cosa al suo momento
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait
  • Se gioventù sapesse, se vecchiaia potesse.
  • Tout est bien, qui finit bien
  • Tutto è bene, ciò che finisce bene
  • Tous les chiens qui aboient ne mordent pas
  • Can che abbaia non morde
  • Un clou chasse l'autre
  • Chiodo scaccia chiodo
  • Un homme averti en vaut deux
  • Un uomo avvisato ne vale due
  • Une hirondelle ne fait pas le printemps
  • Una rondine non fa primavera
  • La parole est d'argent, mais le silence est d'or
    (La parola é d'argento, ma il silenzio é d'oro).
    Il valore del silenzio é superiore a quello della parola. In effetti é importante parlare bene ma saper tacere é un segno di saggezza. 
  • Un coup de langue est pire qu'un coup de lance 
    (Un colpo di lingua fa più male d'un colpo di spada). 
    Le parole offensive fanno più male d'una ferita.  
  • L'union fait la force
    (L'unione fa la forza). 
    Proverbio utilizzato per sottolineare l'importanza dell'unità per raggiungere obiettivi comuni o combattere.  
  • Vouloir, c'est pouvoir
    (Volere é potere). 
    La determinazione é la garanzia della riuscita delle nostre azioni.
  • L'erreur est humaine
    (Sbagliare é umano). 
    Tutti possono sbagliarsi. Un errore è, dunque, perdonabile.
  • A bon entendeur, il ne faut qu'une parole
    (A buon intenditore, poche parole). 
    Una persona intelligente capisce rapidamente e non ha bisogno che gli si spieghi tutto.
  • Les meilleures choses ont une fin
    (Le cose belle durano poco). 
    Purtroppo ciò che piace…dura poco.  
  • Heureux au jeu, malheureux en amour
    (Fortunato al gioco, sfortunato in amore). 
    Non si può essere fortunati al gioco e al tempo stesso in amore.  
  • L'amour est aveugle
    (L'amore é cieco).
    L'amore non segue i criteri della ragione quindi non vale la pena cercare d'interpretare le sue preferenze.  
  • Les amours commencent par anneaux, et finissent par couteaux
    (Gli amori iniziano con gli anelli e finiscono con i coltelli). 
    I giovani sposi si amano alla follia….e le coppie anziane non si sopportano più. 
  • Offrir l'amitié à qui veut l'amour, c'est donner du pain à qui meurt de soif
    (Offrire l'amicizia a chi vuole amore equivale a offrire pane a chi ha sete). 
    L'amicizia non può rimpiazzare l'amore. L'amore vuole l'amore. 
  • Loin des yeux, loin du coeur
    (Lontano dagli occhi, lontano dal cuore).  
    La lontananza delle persone care indebolisce l'affetto che proviamo per loro.
  • Mieux vaut souffrir d'avoir aimé que de souffrir de n'avoir jamais aimé
    (Meglio soffrire per aver amato qualcuno che non aver amato). 
    Per rendere, in italiano, il senso di questo proverbio, basta citare i versi d'una frase di Fabrizio De André: "E' stato meglio lasciarci che non esserci mai incontrati".  
  • Un clou chasse l'autre
    (Un chiodo schiaccia l'altro). 
    Un nuovo amore rimpiazza il precedente…chiodo schiaccia chiodo. 
  • Le temps c'est de l'argent
    (Il tempo é denaro). 
    Per ben guadagnare, bisogna saper ben utilizzare il tempo.  
  • L'appétit vient en mangeant
    (L'appetito vien mangiando). 
    L'appetito vien mangiando. 
  • Le chat parti, les souris dansent
    (Quandoil gatto non c'é, i topi ballano).
    Quando il responsabile non c'é, i subordinati ne approfittano. 
  • L'habit ne fait pas la moine
    (L'abito non fa il monaco). 
    L'apparenza inganna… 
  • La vengeance est un plat qui se mange froid
    (La vendetta é un piatto che va servito freddo). 
    Preparate bene la vostra vendetta..perché sia più efficace. 
  • Qui ne dit mot consent
    (Chi tace acconsente). 
    Silenzio = Assenso. 
  • Ne remettez jamais à demain ce que vous pouvez faire le jour même
    (Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi).
    Meglio non procrastinare….