prover

I Proverbi Europei

Proverbi e Detti SpagnoliBandiera Spagnola

  • Al buen entendedor, pocas palabras bastan.
  • A buon intenditor, poche parole. Significato letterale:   Al buon intenditore, bastano poche parole.
  • uno buen hambre no hay pan duro  
    mendicanti non può essere schizzinosi.   (Lett.: per la fame forte non c'è pane cattivo)
  • uno sueño buen no hay cama mala  
    una persona stanca può dormire ovunque.   (Lett.: non c'è letto male per dormire bene; nb: dire messicani)
  • uno horas buenas, manga verdes  
    Chiudere la porta della stalla dopo che il cavallo è rubato.  
  • uno viejo burro, aparejo nuevo  
    età non può essere nascosta così tanto.   (Lett.: per un vecchio asino, una nuova briglia; nb: dire messicani)
  • uno Regalado caballo no se le miran los dientes  
    caval donato non si guarda in bocca
  • Cada uno Nidito le gusta su Pajarito  
    a casa di un uomo è il suo castello.   (Lett.: ogni uccellino piace il suo piccolo nido)
  • A caballo regalado no le mires el diente.
  • A caval donato non si guarda in bocca. Significato letterale:   Al cavallo regalato non guardare il dente.
  • Cada cabeza es ONU mundo  
    ogni mente è un mondo a sé.   (Lett.: ogni testa è un mondo, cioè: tutti pensano in modo diverso, nonostante l'uniformità e la conformità che sembrano esistere)
  • A enemigo que huye, puente de plata.
  • A nemico che fugge, ponti d'argento.
  • A lo hecho, pecho.
  • Ciò che è fatto, è fatto.
  • Significato letterale:   A quel che è fatto, petto.
  • A un gustazo, un trancazo.
  • Ad una gioia, una sbornia.
  • Agua que no has de beber, déjala correr.
  • Acqua che non devi bere, lasciala scorrere.
  • Allá donde fueras, haz lo que vieras.
  • Paese che vai, usanza che trovi. Significato letterale:   Lì dove sei stato, fa come hai visto.
  • Antes de hacer nada, consúltalo con la almohada.
  • La notte porta consiglio; dormici su. Significato letterale:   Prima di fare qualcosa, consultati con il cuscino.
  • Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza.
  • Chi nasce tondo non muore quadrato. Significato letterale:   L'albero che nasce storto, non raddrizzerà mai il tronco.
  • Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
  • Anche se una scimmia si veste di seta, scimmia rimane.
  • A quien come y canta, algun sentido le falta.
  • A chi mangia e canta, manca qualche rotella.
  • A rey muerto, rey puesto.
  • Morto un papa, se ne fa un altro.
  • Significato letterale:   A re morto, re messo.
  • Cada quien es el arquitecto de su proprio destino.
  • Ognuno è artefice del proprio   destino .
  • Significato letterale:   Ognuno è l'architetto del proprio   destino .
  • Quin pierde la riqueza, pierde mucho; quien pierde los amigos, pierde aún más; pero quien perde el espíritu, pierde todo.
  • Chi perde la ricchezza, perde molto; chi perde gli amici, perde ancora di più: ma chi perde il proprio spirito, perde tutto.
  • Cuando el diablo no tiene que hacer, con el rabo mata moscas.
  • Quando il   diavolo   non ha niente da fare, uccide le mosche con la coda.
  • Cuando el gato está ausente, los ratones se divierten.
  • Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
  • Significato letterale:   Quando il gatto è assente, i topo si divertono.
  • Cada loco con su tema.
  • Ogni pazzo ha il suo argomento.
  • Cuarenta de mayo, no quitarte el sayo.
  • Fino al "quaranta" di maggio, non togliere la giacca.
  • De abril y de la mujer, todo lo malo hay que temer.
  • Da aprile e dalla donna, devi aspettarti ogni male
  • Significato letterale:   Da aprile e dalla donna, bisogna temere tutto il male.
  • De noche todos los gatos son pardos.
  • Di   notte   tutti i gatti sono neri/scuri.
  • De tal palo, tal astilla.
  • Tale padre, tale figlio.
  • Significato letterale:   Da tale legno, tale scheggia.
  • El amor es eterno, mientras dura.
  • L'amore è eterno, finché dura.
  • El diente miente, la cana engaña, pero la arruga no ofrece dudas.
  • Il dente mente, i capelli bianchi ingannano, ma la ruga non lascia dubbi.
  • El hábito no hace al monje.
  • L'abito non fa il   monaco
  • El que no oye consejo, no llega a viejo.
  • Chi non sente consiglio, non arriva a diventare vecchio.
  • El que calla otorga.
  • Chi tace acconsente.
  • Es mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer."
  • Chi lascia la strada vecchia per quella nuova, sa quello che lascia ma non sa quello che trova.
  • Significato letterale:   È meglio il male che si conosce che il bene che deve essere conosciuto.
  • Fácil es criticar y difícil obrar.
  • Facile a dirsi, difficile a farsi.
  • Significato letterale:   Facile è criticare e difficile operare.
  • Gato dormilón, no pilla ratón.
  • Chi dorme non piglia pesci.
  • Significato letterale:   Gatto dormiglione, non acchiappa topi.
  • Gato que se lava, anuncia agua.
  • Il gatto che si lava annuncia la pioggia.
  • Guárdame de mis amigos, que de mis enemigos ya me guardo yo.
  • Proteggimi dai miei amici, ché dai miei nemici mi proteggo io.
  • La mejor medicina es la buena comida.
  • La migliore medicina è il buon cibo.
  • La fruta madura se cae sola.
  • Quando il frutto è maturo, cade da solo.
  • Significato letterale:   La frutta matura cade da sola.
  • Más sabe el Diablo por viejo que por Diablo.
  • Il diavolo è saggio per esperienza più che per il fatto di essere il diavolo.
  • No es oro todo lo que reluce.
  • Non è tutto oro quello che luccica.
  • No hay que decir de esta agua no beberé.
  • Mai dire mai.
  • Significato letterale:   Non bisogna dire di questa acqua "Non la berrò".
  • Obras son amores, que no buenas razones
  • Le opere sono amori che non buone ragioni.
  • Perro ladrador, poco mordedor.
  • Can che abbaia non morde.
  • Significato letterale:   Cane   che abbaia, morde poco .
  • Por la boca muere el pez.
  • Per la bocca muore il pesce.
  • Quien amigo es del vino, enemigo es de sí mismo.
  • Chi è amico del vino, è nemico di sé stesso.
  • Quien tiene lengua, a Roma llega.
  • Chiedi e ti sarà dato.
  • Significato letterale:   Chi ha la lingua arriva a   Roma .
  • Que cada quien se rasque con sus propias uñas.
  • (Che) ognuno si gratti con le proprie unghie.
  • Quien mucho abarca poco aprieta.
  • Chi troppo vuole nulla stringe.
  • Rápido y bien, no siempre marchan juntos.
  • Rapido e bene, non sempre camminano insieme.
  • Saber es poder.
  • Sapere è potere.
  • Se cuenta el milagro, pero no el santo.
  • Si dice il peccato ma non il peccatore.
  • Significato letterale:   Si dice il miracolo ma non il santo.
  • Si a tu hijo no le das castigo, serás su peor enemigo.
  • Se non castighi tuo figlio, sarai il suo peggior nemico.
  • Siempre que ha llovido, ha escampado.
  • Ogni volta che è piovuto, è spiovuto.
  • Tanto sabes, tanto vales.
  • Tanto sai, tanto vali.
  • Una desgracia nunca viene sola.
  • Le disgrazie non vengono mai da sole.
  • Vive cada día como si fuera el último.
  • Vivi ogni giorno come se fosse l'ultimo.
  • uno nuevo cazador, perro viejo  
    l'esperienza conta.   (Lett.: un vecchio cane / esperienza per un nuovo cacciatore)
  • rogando a Dios y con el mazo Dando  
    Dio aiuta coloro che si aiutano.  
  • uno satisfecho gato non Ratón le preocupa  
    un gatto soddisfatto non si preoccupa di un topo.   (Nb: detto messicano, che ovviamente non è generalmente vero per le persone)
  • a Caballo gran, grandes Espuelas  
    rendere il vestito adatto all'occasione.   (Lett.: per un grande cavallo, speroni di grandi dimensioni)
  • a la mula ya la mujer, un palos se ha de vencer  
    un mulo e una donna devono essere sconfitti a colpi di bastoni.   (Nb: un messicano dire, probabilmente non il migliore approccio con le donne).