I Proverbi Europei
Proverbi e Detti Tedeschi
- C'è un giudice a Berlino.
- Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.
- Chi prende a prestito vende la libertà .
- Chi va al mulino s'infarina.
- Il ricco va in paradiso solo se muore in culla.
- Alles ist gut, wenn das Ende gut ist.
- Tutto è bene, quel che finisce bene
- Damit hat er sich ins eigene Fleisch geschnitten.
- Con ciò si è tagliato nella propria carne.
Significato : Voleva ingannare qualcun'altro / avere un vantaggio solo per sé, invece ha danneggiato sé stesso.
Spiegazione : In guerra si doveva colpire con la spada il nemico - non sé stesso. - Arbeit adelt
- Il lavoro nobilita l'uomo
- Man hat dir einen Bären aufgebunden.
- Ti hanno legato sopra un orso. Significato : Ti hanno raccontato una balla e non ti sei accorto.
- Das ist eine Affenhitze / eine Affenschande / Das ist affengeil.
- È un caldo da scimmia / una vergogna da scimmia / È una libidine da scimmia.
Significato : Fa molto caldo / È una grande vergogna / È fantastico (gergo giovanile). Spiegazione : In molti modi di dire la scimmia serve per rafforzare, sta per "molto". - Er glänzt durch Abwesenheit.
- Splende per la sua assenza.
- Das Genie, die Klugheit und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern .
- Un paese può essere giudicato dalla qualità dei suoi proverbi .
- Das ist in die Binsen gegangen.
- Questo è andato nei giunchi. Significato : Questo è andato male. Spiegazione : La preda che riesce a scappare nei giunchi non è più raggiungibile per il cacciatore.
- Dein Weib, dein Schwert und dein Pferd magst du wohl zeigen, aber nicht ausleihen .
- La tua donna, la tua spada ed il tuo cavallo li puoi mostrare ma non dare in prestito .
- Gestern hat er blaugemacht. Ieri ha fatto azzurro. Significato : Ieri non è andato al lavoro / a scuola. Spiegaz ione : Nel medioevo esisteva il "lunedì azzurro" - il giorno libero degli artigiani. "Azzurro" forse perché invece dell'officina buia vedevano il cielo azzurro.
- Ich drücke dir die Daumen. Schiaccio i pollici per te. Significato : Buona fortuna! In bocca al lupo! Spiegazione : Il pollice è un simbolo importante nella superstizione.
- Disteln tragen keine Trauben.
- I cardi non dànno grappoli.
- Er ist schwer auf Draht. : Lui è pesantemente sul filo. Significato : È molto abile / molto in gamba.
- Sie ist ins Fettnäpfchen getreten. Ha pestato la ciotola di grasso. Significato : Ha fatto una gaffe / una figuraccia. Spiegazione : Nelle case c'era una volta una ciotola di grasso dove si potevano ungere le scarpe umide. Mettendo dentro invece il piede era meglio da evitare...
- Freundschaft, die der Wein gemacht, wahrt, wie der Wein, nur eine Nacht .
- L' amicizia fondata sul vino , dura, come il vino, solo una notte .
- Er pfeift aus dem letzten Loch. Fischia dall'ultimo buco. Significato : È alla frutta / è quasi rovinato. Spiegazione : L'ultimo buco è quello del flauto, dopo l'ultimo buco non si va avanti.
- Ohne Fleiß kein Preis!
- Senza diligenza nessun premio. Significato : Se non ti dai da fare non puoi sperare in un riconoscimento / Solo con la fatica si ottiene un risultato! Spiegazione : A scuola / all'università la diligenza è premiata.
- Liebeszorn ist neuer Liebeszunder .
- Ira d'amore è esca d'amore .
- L'eternità è fatta di primi sorsi di birra .
- Zuerst kommt das Fressen, dann die Moral. Prima il mangiare, poi la morale.
Significato : Solo con la pancia piena si può pensare alla morale. Spiegazione : Detto preso da "L'opera da tre soldi" - commedia di Bertolt Brecht. - Das passiert alle Jubeljahre einmal.e : Succede una volta ogni anno giubilare.
Significato : È un fatto rarissimo / Succede ogni morte di papa. - Man muss die Feste feiern, wie sie fallen
- Si deve fare festa come capita cioè:
- Bisogna cogliere le buone occasioni come vengono
- Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist.
- Bisogna battere il ferro finché è caldo.
- Mädchen und Eier muss man nicht lange aufheben .
- Giovani donne ed uova non si devono tener da parte a lungo.
- Er ist ein falscher Fuffziger! È una falsa banconota da cinquanta. Significato : È un uomo disonesto / Non ci si può fidare di lui. Spiegazione : Le banconote da 50 marchi erano quelle falsificate più frequentemente.
- Du hast eine lange Leitung! Hai un filo lungo. Significato : Ci metti tanto a capire! Hai una testa dura! Spiegazione : Più lungo è il filo del telefono, più tempo ci mette l'informazione per arrivare a destinazione (al cervello).
- Morgenstunde hat Gold im Munde.
- Il mattino ha l'oro in bocca
- Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce .
- Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
- A cavall donato non si guarda in bocca.
Seltner Gast ist stets wilkommen. - L' ospite raro è sempre benvenuto .
- Er hat Geld wie Heu.
- Ha soldi come fieno. Significato : È straricco / Non sa cosa fare con tutti i suoi soldi. Spiegazione : Tra i contadini quello che non mancava mai era il fieno.
- Er hat ins Gras gebissen. Ha morso l'erba. Significato : È morto. Spiegazione : "Mordere la terra" - in molte lingue è sinonimo di morire.
- Hals- und Beinbruch!
- Rottura del collo e della gamba! Significato : In bocca al lupo! Buona fortuna!
Spiegazione : Scongiuro: se te lo auguro non potrà succedere. - Er wäscht seine Hände in Unschuld.
- Lava le sua mano nell'innocenza. Significato : È convinta della sua innocenza / Respinge ogni colpa / responsabilità. Spiegazione : Nella Bibbia Ponzio Pilato lavò le sue mani dichiarandosi non responsabile di ciò che sarebbe successo con Gesù.
- Bei ihm ist Hopfen und Malz versore
- Con lui sono persi il luppolo e il malto. Significato : Con lui non c'è più speranza.
Spiegazione : Con luppolo e il malto si fa la birra. Se sono persi non si beve più birra. Insomma: una tragedia per i tedeschi ... - Da liegt der Hase im Pfeffer.
- Ecco la lepre che giace nel pepe. Significato : Ecco il nocciolo / l'origine del problema.
Wer viel verspricht, gibt wenig. - Chi molto promette, poco dà.
- Er ist ganz aus dem Häuschen. È completamente fuori dalla casetta.
Significato : È contentissimo / pazzo di gioia.
Ich fühle mich wie im siebten Himmel. - Mi sento come fossi al settimo cielo.
Er ist bekannt wie ein bunter Hund. - È conosciuto come se fosse un cane colorato. Significato : Tutti lo conoscono.
Spiegazione : Un cane colorato non passa inosservato. - Er hat ihn durch den Kakao gezogen. Lo ha tirato attraverso il cacao.
Significato : Lo ha preso in giro. Spiegazione : La parola "Kakao" sta per "Kacke" (cacca) - parola troppo volgare per essere pronunciata - Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne .
- Dove si pialla cadono i trucioli .
- Er hat den Kürzeren gezogen.
- Ha tirato fuori quello più corto. Significato : È stato fregato. / Ha perso. Spiegazione : Una specie di "giudizio di Dio" nel medioevo: chi tirava il filo di erba più breve (tra tre o quattro) aveva perso.
- Ich habe etwas läuten hören. Ho sentito suonare qualcosa. Significato : Ho sentito delle voci in giro / Ho un presentimento. Spiegazione : Ciò che suona sono le campane delle chiese che annunciano un evento.
- Er führt ein Leben wie Gott in Frankreich.
- Conduce una vita come Dio in Francia. Significato : Vive nel lusso e senza preoccupazioni.
Spiegazione : Prima della rivoluzione francese il clero in Francia era molto privilegiato e visse nel lusso. - Ich bin ihm nicht auf den Leim gegangen. Non gli sono andato sulla colla. Significato : Non mi sono fatto fregare. Spiegazione : Un vecchio metodo di caccia agli uccelli è mettere della colla accanto all'esca.
- Zeit ist Geld .
- Il tempo è denaro .