prover

I Proverbi Europei

Proverbi e Detti TedeschiGermania

  • C'è un giudice a Berlino.
  • Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.
  • Chi prende a prestito vende la   libertà .
  • Chi va al mulino s'infarina.
  • Il ricco va in   paradiso   solo se muore in culla.
  • Alles ist gut, wenn das Ende gut ist.
  • Tutto è bene, quel che finisce bene
  • Damit hat er sich ins eigene   Fleisch geschnitten.
  • Con ciò si è tagliato nella propria carne.
    Significato : Voleva ingannare qualcun'altro / avere un vantaggio solo per sé, invece ha danneggiato sé stesso.
    Spiegazione : In guerra si doveva colpire con la spada il nemico - non sé stesso.
  • Arbeit adelt
  • Il lavoro nobilita l'uomo
  • Man hat dir einen   Bären aufgebunden.
  • Ti hanno legato sopra un orso. Significato : Ti hanno raccontato una balla e non ti sei accorto.
  • Das ist eine   Affenhitze / eine   Affenschande / Das ist   affengeil.
  • È un caldo da scimmia / una vergogna da scimmia / È una libidine da scimmia.
    Significato : Fa molto caldo / È una grande vergogna / È fantastico (gergo giovanile). Spiegazione : In molti modi di dire la scimmia serve per rafforzare, sta per "molto".
  • Er glänzt durch   Abwesenheit.
  • Splende per la sua assenza.
  • Das Genie, die Klugheit und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern .
  • Un paese può essere giudicato dalla qualità dei suoi proverbi .
  • Das ist in die   Binsen gegangen.
  • Questo è andato nei giunchi. Significato : Questo è andato male. Spiegazione : La preda che riesce a scappare nei giunchi non è più raggiungibile per il cacciatore.
  • Dein Weib, dein Schwert und dein Pferd magst du wohl zeigen, aber nicht ausleihen .
  • La tua donna, la tua spada ed il tuo cavallo li puoi mostrare ma non dare in prestito .
  • Gestern hat er   blaugemacht. Ieri ha fatto azzurro. Significato : Ieri non è andato al lavoro / a scuola. Spiegaz ione : Nel medioevo esisteva il "lunedì azzurro" - il giorno libero degli artigiani. "Azzurro" forse perché invece dell'officina buia vedevano il cielo azzurro.
  • Ich drücke dir die   Daumen. Schiaccio i pollici per te. Significato : Buona fortuna! In bocca al lupo! Spiegazione : Il pollice è un simbolo importante nella superstizione.
  • Disteln tragen keine Trauben.
  • I cardi non dànno grappoli.
  • Er ist schwer auf   Draht. : Lui è pesantemente sul filo. Significato : È molto abile / molto in gamba.
  • Sie ist ins   Fettnäpfchen getreten. Ha pestato la ciotola di grasso. Significato : Ha fatto una gaffe / una figuraccia. Spiegazione : Nelle case c'era una volta una ciotola di grasso dove si potevano ungere le scarpe umide. Mettendo dentro invece il piede era meglio da evitare...
  • Freundschaft, die der Wein gemacht, wahrt, wie der Wein, nur eine Nacht .
  • L' amicizia   fondata sul   vino , dura, come il vino, solo una   notte .
  • Er pfeift aus dem letzten   Loch. Fischia dall'ultimo buco. Significato : È alla frutta / è quasi rovinato. Spiegazione : L'ultimo buco è quello del flauto, dopo l'ultimo buco non si va avanti.
  • Ohne   Fleiß kein Preis!
  • Senza diligenza nessun premio. Significato : Se non ti dai da fare non puoi sperare in un riconoscimento / Solo con la fatica si ottiene un risultato! Spiegazione : A scuola / all'università la diligenza è premiata.
  • Liebeszorn ist neuer Liebeszunder .
  • Ira d'amore è esca d'amore .
  • L'eternità è fatta di primi sorsi di   birra .
  • Zuerst kommt das   Fressen, dann die Moral. Prima il mangiare, poi la morale.
    Significato : Solo con la pancia piena si può pensare alla morale. Spiegazione : Detto preso da "L'opera da tre soldi" - commedia di Bertolt Brecht.
  • Das passiert alle   Jubeljahre einmal.e : Succede una volta ogni anno giubilare.
    Significato : È un fatto rarissimo / Succede ogni morte di papa.
  • Man muss die Feste feiern, wie sie fallen
  • Si deve fare festa come capita   cioè:
  • Bisogna cogliere le buone occasioni come vengono
  • Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist.
  • Bisogna battere il ferro finché è caldo.
  • Mädchen und Eier muss man nicht lange aufheben .
  • Giovani donne ed uova non si devono tener da parte a lungo.
  • Er ist ein falscher   Fuffziger! È una falsa banconota da cinquanta. Significato : È un uomo disonesto / Non ci si può fidare di lui. Spiegazione : Le banconote da 50 marchi erano quelle falsificate più frequentemente.
  • Du hast eine lange   Leitung! Hai un filo lungo. Significato : Ci metti tanto a capire! Hai una testa dura! Spiegazione : Più lungo è il filo del telefono, più tempo ci mette l'informazione per arrivare a destinazione (al cervello).
  • Morgenstunde hat Gold im Munde.
  • Il mattino ha l'oro in bocca
  • Non si   mangia   il cibo così caldo come è quando lo si cuoce .
  • Einem geschenkten   Gaul schaut man nicht ins Maul  
  • A cavall donato non si guarda in bocca.
    Seltner Gast ist stets wilkommen.
  • L' ospite   raro   è sempre benvenuto .
  • Er hat   Geld wie Heu.
  • Ha soldi come fieno. Significato : È straricco / Non sa cosa fare con tutti i suoi soldi. Spiegazione : Tra i contadini quello che non mancava mai era il fieno.
  • Er hat ins   Gras gebissen. Ha morso l'erba. Significato : È morto. Spiegazione : "Mordere la terra" - in molte lingue è sinonimo di morire.
  • Hals- und Beinbruch!
  • Rottura del collo e della gamba! Significato : In bocca al lupo! Buona fortuna!
    Spiegazione : Scongiuro: se te lo auguro non potrà succedere.
  • Er wäscht seine   Hände in Unschuld.
  • Lava le sua mano nell'innocenza. Significato : È convinta della sua innocenza / Respinge ogni colpa / responsabilità. Spiegazione : Nella Bibbia Ponzio Pilato lavò le sue mani dichiarandosi non responsabile di ciò che sarebbe successo con Gesù.
  • Bei ihm ist Hopfen und Malz versore
  • Con lui sono persi il luppolo e il malto. Significato : Con lui non c'è più speranza.
    Spiegazione : Con luppolo e il malto si fa la birra. Se sono persi non si beve più birra. Insomma: una tragedia per i tedeschi ...
  • Da liegt der   Hase im Pfeffer.
  • Ecco la lepre che giace nel pepe. Significato : Ecco il nocciolo / l'origine del problema.
    Wer viel verspricht, gibt wenig.
  • Chi molto promette, poco dà.
  • Er ist ganz aus dem   Häuschen. È completamente fuori dalla casetta.
    Significato : È contentissimo / pazzo di gioia.
    Ich fühle mich wie im siebten   Himmel.
  • Mi sento come fossi al settimo cielo.
    Er ist bekannt wie ein bunter   Hund.
  • È conosciuto come se fosse un cane colorato. Significato : Tutti lo conoscono.
    Spiegazione : Un cane colorato non passa inosservato.
  • Er hat ihn durch den   Kakao gezogen. Lo ha tirato attraverso il cacao.
    Significato : Lo ha preso in giro. Spiegazione : La parola "Kakao" sta per "Kacke" (cacca) - parola troppo volgare per essere pronunciata
  • Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne .
  • Dove si pialla cadono i trucioli .
  • Er hat den   Kürzeren gezogen.
  • Ha tirato fuori quello più corto. Significato : È stato fregato. / Ha perso. Spiegazione : Una specie di "giudizio di Dio" nel medioevo: chi tirava il filo di erba più breve (tra tre o quattro) aveva perso.
  • Ich habe etwas   läuten hören. Ho sentito suonare qualcosa. Significato : Ho sentito delle voci in giro / Ho un presentimento. Spiegazione : Ciò che suona sono le campane delle chiese che annunciano un evento.
  • Er führt ein   Leben wie Gott in Frankreich.
  • Conduce una vita come Dio in Francia. Significato : Vive nel lusso e senza preoccupazioni.
    Spiegazione : Prima della rivoluzione francese il clero in Francia era molto privilegiato e visse nel lusso.
  • Ich bin ihm nicht auf den   Leim gegangen. Non gli sono andato sulla colla. Significato : Non mi sono fatto fregare. Spiegazione : Un vecchio metodo di caccia agli uccelli è mettere della colla accanto all'esca.
  • Zeit ist Geld .
  • Il tempo è denaro .